?
【職場人】思婷
【工作內(nèi)容】將一種語言或文字的內(nèi)容轉(zhuǎn)寫成為另一種文字之工作
【需求技能】英文翻譯、領(lǐng)域翻譯、即時翻譯
?
如果這世界上少了專業(yè)外語翻譯人員,生活會變成什么樣?一個國家可能會接收不到外來信息,只能生活在一個封閉的小圈圈中,國家毫無進步、人民也難以成長,儼然形成一個鎖國的狀態(tài)。也因此,國外各種大小事幾乎是仰賴著譯者來幫我們傳遞信息,如此才能跟上時勢脈動。
?
不管是否畢業(yè)于外語文相關(guān)科系,只要有心及毅力,都能成為一名稱職的翻譯。不過,要勝任此工作究竟需要具備什么樣的特質(zhì)與條件呢?
這次我們邀請到有多年實務(wù)經(jīng)驗的英文翻譯口譯人員思婷,來跟大家分享一路來的職涯點滴,希望能幫助到有需要的人呦!
?
翻譯又分哪些類別?
?
談及翻譯人員,思婷表示,「翻譯一般分為口譯和筆譯」;以筆譯來說,有不同文本的翻譯,例如字幕翻譯、商業(yè)文件翻譯、書籍翻譯等。
?
至于口譯的話主要分成2種——同步口譯、逐步口譯。什么是「逐步口譯」?思婷解釋,顧名思義就是當講者講完一段話停下之后,口譯員會接著進行翻譯,舉例來說,當講者講了1分鐘,那么口譯員也大概會有1分鐘的時間進行口譯。
?
那么「同步口譯」呢?思婷指出,同步口譯是藉由設(shè)備的幫助,讓講者與聽者能同步釋放信息及接收信息。實際操作的流程為,口譯員會戴上專用的耳機聆聽講者的內(nèi)容,并藉由麥克風同步說出翻譯,傳送到聽眾的接收器;相較于逐步口譯,同步口譯的模式可以為整場演講省下幾乎一半的時間。
?
翻譯工作充滿機會與挑戰(zhàn)
?
為什么會選擇翻譯當工作?思婷說,由于在大學便是就讀外語相關(guān)科系,當時在因緣際會之下參加了「中英翻譯工作坊」,才發(fā)現(xiàn)原來翻譯是件那么有趣的事情,且相對于其他外語相關(guān)的工作,似乎更貼近實務(wù)工作需求!
?
這份工作的特性為何呢?思婷提及,大部份時候所接觸到的翻譯內(nèi)容都會是最新的信息,他以實際經(jīng)驗為例,「一個經(jīng)濟學的會議,講的一定是現(xiàn)在的經(jīng)濟狀況或是未來預(yù)測」,也就是說,翻譯這行永遠都會聽到最一手的信息。
?
「你雖然沒辦法成為每一個領(lǐng)域的專家,但是,你會幾乎成為半個專家」,思婷說到,擔任翻譯人員,你的人生中就可以一直學習很多新的東西,而不是永遠都在做一樣的事情。
?
范圍廣泛、與時俱進翻譯員必須不斷精進自我
?
針對翻譯員這項職業(yè),思婷表示,「這個工作不管你是第一年開始做,亦或者是做10年、20年,都需要面對到『自我精進』的課題」,他再次強調(diào),翻譯永遠是新的東西,你永遠都需要為此做好準備,不會因為你入行久了就完全不再需要準備,「進入這行永遠都會遇到新的挑戰(zhàn)」。
?
至于適合這份工作的特質(zhì),思婷說,「必備的絕對是自我管理的能力,尤其是『時間管理』」,在不同案子之間要做的就是妥善的時間安排。
?
此外,思婷也提醒,翻譯這塊雖著重英語能力,但既然是中文母語翻譯的話,譯者的重點會在「英翻中」多一些,此時,「你的中文能力就一定要比英文更好」,避免翻譯出來的中文過于拗口難懂。
?
「仔細觀察生活周遭,你就會發(fā)現(xiàn)生活中充滿翻譯」,思婷表示,一旦沒有了翻譯,我們都將生活在封閉的鎖國的沈默之中,「如果你也想要自己和他人的生活充滿色彩」,加入口筆譯這個大家庭或許會是個好選擇!
【觀點僅代表作者,不代表本站立場】
掃一掃添加微信
使用小程序
使用公眾號