?
你對(duì)這個(gè)行業(yè)有什么了解?查閱字典或是敲敲鍵盤(pán)搜索?百度也有翻譯服務(wù),好像沒(méi)有很難?可以在家工作,真爽?身為全職翻譯,這件事沒(méi)那么容易也沒(méi)那么爽,只是因?yàn)榇蟛糠值娜撕茈y理解,所以有點(diǎn)懶得說(shuō)明而已。對(duì)我而言,翻譯這個(gè)行業(yè)最大的優(yōu)點(diǎn)就是上班地點(diǎn)沒(méi)有限制性。我可在公司做In-house,也可以選擇在家做Free-lancer,我可以在世界各的地方工作-只要我有網(wǎng)絡(luò)。
?
這項(xiàng)優(yōu)點(diǎn)對(duì)我來(lái)說(shuō),超棒!因?yàn)槲椰F(xiàn)在就跟著外派的先生一起在東南亞工作。許多單槍匹馬上任的外派人員經(jīng)常會(huì)有孤單受挫、卻無(wú)人可訴的情況,因?yàn)樯磉叺娜硕际峭?,想找個(gè)單純的朋友喝咖啡、聊心事都變得那么遙不可及。所以外派人員經(jīng)常無(wú)法久駐。就算公司允許攜家?guī)Ь欤惨揖煸敢馔?,誰(shuí)不希望能跟另一半待在一起?但誰(shuí)又愿意為了另一半放棄自己的工作?所以我先生常說(shuō)他很幸運(yùn),娶到我這工作地點(diǎn)如此自由的人。
?
我也覺(jué)得,能在異國(guó)做翻譯,好像可以冠上「旅居翻譯」這樣的美名,小小的虛榮心。但我為了這條路,走了一段艱難的路途。我的本科系是中文,所以我花了很多時(shí)間把英文程度提升到符合翻譯所的要求;踏入研究所后,我才真正開(kāi)始學(xué)翻譯。中間學(xué)習(xí)的困難先不說(shuō),隨著身邊的朋友都逐漸開(kāi)始工作,有的人也會(huì)說(shuō):你還要念多久的書(shū)?長(zhǎng)輩朋友也會(huì)不斷關(guān)心你現(xiàn)在在做什么阿?我懶得解釋說(shuō),這是我人生中第一次知道自己想要什么、對(duì)什么有興趣,這是我人生第一次為自己念書(shū),為自己的興趣而念書(shū)原來(lái)是這么愉快的一件事。原來(lái)這中間即使遭遇再多挫折,都會(huì)有毅力撐下去。因?yàn)?,我喜歡做翻譯。
?
畢業(yè)之后經(jīng)過(guò)一小段混沌的時(shí)間,我前往翻譯社工作開(kāi)始我的翻譯職涯。這就是我In-house工作的開(kāi)始。在公司上班的翻譯師,其實(shí)就跟大部分的上班族很像,早上出門(mén)上班,晚上加班,下班回家。辦公室里有同事,會(huì)訂下午茶、叫外送、聊天、講八卦。這種生活與大多數(shù)的上班族很像,只是工作內(nèi)容不同而已。我們的工作就是不斷地翻譯、接受各種文件的挑戰(zhàn)。后來(lái),我為了隨著先生來(lái)到東南亞,于是改成Free-lancer的形式接件。
?
每個(gè)Free-lancer的生活方式很不一樣,而我為了維持生活紀(jì)律,跟著先生的作息工作。每天早上八點(diǎn)起床(以前因?yàn)楣倦x家有點(diǎn)遠(yuǎn),七點(diǎn)多就要起床,讓自己睡到八點(diǎn)已經(jīng)是我小小的放肆)吃早餐,中午吃飯完午休,晚上加班。沒(méi)錯(cuò)!我晚上還會(huì)加班,但如果案子接松一點(diǎn)譯者舊可以不用加班,如果晚上有要出門(mén)我就會(huì)特地排開(kāi)案子,一起出門(mén)。
?
每天早上起床第一件事就是開(kāi)機(jī),因?yàn)槲业碾娔X跑的有點(diǎn)慢,所以我都會(huì)先開(kāi)機(jī)再去洗臉?biāo)⒀琅绮?。我通常一邊吃早餐一邊看看網(wǎng)絡(luò)新聞、同時(shí)看看信,九點(diǎn)開(kāi)始工作。每天的文件不一定相同,所以我們的工作需要不斷地搜索、查閱。使用百度的次數(shù)比網(wǎng)絡(luò)字典還多,因?yàn)楹芏嘈略~網(wǎng)絡(luò)字典都還來(lái)不及收。英英字典也是必備,因?yàn)橛刑嘣~匯的概念英中字典無(wú)法說(shuō)明。知道我做翻譯的人最喜歡拿他們看不懂的字來(lái)問(wèn)我,好像我就是活字典一樣;就跟以前我念中文系時(shí),大家很愛(ài)拿冷僻的字詞來(lái)問(wèn)我怎么念。當(dāng)時(shí)我被問(wèn)到有點(diǎn)煩了,就說(shuō):我是中文系,不是字典系。
?
當(dāng)然我們會(huì)有很多機(jī)會(huì)認(rèn)識(shí)很多一般人不會(huì)看到或用到的字,但即使是英文母語(yǔ)人士也都會(huì)有他們不認(rèn)識(shí)的字,例如一些新潮的用詞或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)。有時(shí)候如果我碰巧知道那個(gè)字,朋友就會(huì)露出一付:天呀!你好厲害,連這個(gè)都會(huì)的神情。有的人是馬上又想找下一個(gè)你不會(huì)的字來(lái)問(wèn)你。這時(shí)候我就會(huì)說(shuō):看似越專業(yè)的字,反而我越不擔(dān)心,因?yàn)檫@種字通常都會(huì)有專業(yè)的、甚至有已固定的譯法,這種一定查的到的東西,反而最容易。
?
有些句子由簡(jiǎn)單的詞匯組成,但只要加幾個(gè)介系詞,就足以讓你簡(jiǎn)單到看不懂,查又沒(méi)得查,這種才最頭痛。所以你說(shuō)翻譯只要字典就好了嗎?有些朋友會(huì)沒(méi)頭沒(méi)尾都一個(gè)字問(wèn)我怎么翻,一開(kāi)始我都會(huì)耐著性子說(shuō):你必須給我上下文,每個(gè)詞在不同的文章脈絡(luò)有不同的處理方式,這樣沒(méi)頭沒(méi)尾,我沒(méi)辦法。因?yàn)椋沂欠g,不是字典。字典會(huì)直接告訴你答案,但無(wú)法隨著文章結(jié)構(gòu)或內(nèi)容彈性處理。這就是我在這里的原因。
?
那些技術(shù)文件看起來(lái)很難,應(yīng)該很難翻吧?翻書(shū)和翻電影應(yīng)該輕松又有趣吧?我只能說(shuō),正好相反。如同前面所說(shuō),專業(yè)術(shù)語(yǔ)除非太新,否則不怕查不到,查不到可以問(wèn)客戶,因?yàn)榭蛻舨攀悄穷I(lǐng)域的專業(yè)。但是書(shū)籍、電影、旅游文件、廣告這些沒(méi)有固定翻法、結(jié)構(gòu)、甚至還需要?jiǎng)?chuàng)造力和想像力的文件,才是最花費(fèi)心思的部分。有時(shí)候原文一直用同樣的形容詞,這時(shí)候會(huì)把全部的數(shù)據(jù)庫(kù)都挖出來(lái)使用、但還是會(huì)有不夠用的感覺(jué)。而且還不意思對(duì)、用字優(yōu)美就好,還必須翻得讓人有購(gòu)買(mǎi)欲、感覺(jué)有趣才行。
?
所以我保持看書(shū)的習(xí)慣,純文學(xué)的看、講商業(yè)、科技的也看,因?yàn)槲业穆氊?zé)還包括不斷充實(shí)自己,讓自己可以處理各種不同的文件。所以基本上每天的工作都離不開(kāi)電腦,而且在家工作沒(méi)有同事、沒(méi)有主管,所有一切都透過(guò)電子郵件和通信軟件聯(lián)絡(luò)。不管是待在屋里煩悶、或是思緒卡住煩悶,這種悶?zāi)闶艿昧藛??我曾?jīng)當(dāng)過(guò)行政助理,離職時(shí)我有跟我主管說(shuō)我想走回翻譯這行,她問(wèn)我說(shuō):每天一直翻譯不會(huì)無(wú)聊嗎?像我們每天面對(duì)不同的事,讓我覺(jué)得很有挑戰(zhàn)、很有趣。不過(guò)每個(gè)人不同啦!其實(shí)就像她說(shuō)得每個(gè)人不同,做翻譯的人之所以坐得住、重復(fù)別人看似一樣的作業(yè)是因?yàn)閷?duì)我們來(lái)說(shuō),每天接觸不同的文件就是不同的挑戰(zhàn),這就是我覺(jué)得翻譯有趣的地方。
?
翻譯接觸的類型太多,從在研究所時(shí),翻譯就帶領(lǐng)我開(kāi)拓了很幾扇窗,接觸到許多以前不曾接觸的事務(wù)。這就是翻譯迷人之處,喜歡的人會(huì)迷戀這種一直學(xué)習(xí)新東西的感覺(jué)。但的確必須耐得住這一人公司的寂寞。其它的辛苦,例如:長(zhǎng)時(shí)間看電腦、客戶不滿意等,都是一般行業(yè)也會(huì)遇到的情況,我倒是覺(jué)得沒(méi)什么特別好抱怨。最令人氣餒的應(yīng)該是其實(shí)這一行沒(méi)有想像中的輕松,可是不懂的人都會(huì)覺(jué)得你很輕松、日子過(guò)得很爽。
?
由于翻譯讓我接觸到許多產(chǎn)業(yè)的文件,也了解每個(gè)產(chǎn)業(yè)都有專業(yè)的地方,因此我對(duì)于每個(gè)行業(yè)都抱持尊敬的心態(tài)。因?yàn)橥瑯邮菍I(yè),我尊重專業(yè)。
【觀點(diǎn)僅代表作者,不代表本站立場(chǎng)】
掃一掃添加微信
使用小程序
使用公眾號(hào)