长腿校花无力呻吟娇喘,亚洲日本va中文字幕久久,在线播放亚洲第一字幕,亚洲真人无码永久在线,一本久道中文无码字幕av

當前位置:職場資訊 > 工程師職場資訊 > 我能理解翻譯的困難,但是......

我能理解翻譯的困難,但是......

    發(fā)布時間:2021-08-19   來源:筑招建筑人才網(wǎng)   瀏覽次數(shù):3444  

下載 (32).jpg

“翻譯工作者”的工作內容是什么?譯者可以免費小說、漫畫、影片和綜藝節(jié)目看到飽嗎?也可以近距離接觸原作者嗎?其實這份工作有很多不為人知的辛苦,趕稿壓力、工時大爆炸、影響生活品質,換算工資卻非常低廉……但真正的挑戰(zhàn)還是在于對于翻譯語句和文字編排的斟字酌句需要耗費你大量的心神,“理想很豐滿,現(xiàn)實很骨感”這句話,也許是很多翻譯者的心情寫照。

?

我第一次接下雜志翻譯的委托,興奮地在家大吼大叫

?

這次翻譯的是時尚雜志的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜志工作,于是欣然進行作業(yè)。

?

我從小就向往當文字工作者,想像自己隱居深山,埋首案頭孜孜不倦地筆耕,桌上放著一壺熱茶,椅旁有愛犬陪伴,好不優(yōu)雅、好不愜意。這個夢想大概在國中以后就收起來了,我還是很喜歡寫東西,可惜認清自己就是流水帳廢文系的,比起詞藻華美我更重視文字帶來的氛圍和主題性,但說來說去其實我可能連后者也做不到。若有機會能沾到一點文字工作者的邊,簡直是夢想成真。

?

我不太熟悉時尚和運動領域,花了不少時間查文章中出現(xiàn)的專有名詞,順過一遍覺得差不多后就交稿,以為可以輕松等收錢了。沒想到連續(xù)兩三天編輯都來信提問,每次問的問題都非常精準點出我沒注意的盲點,往返幾次終于看到編輯重新寫過的訪問完稿內容,用詞精煉且符合臺灣的中文閱讀習慣,令我十分汗顏。除此之外,我很驚訝雜志對翻譯品質要求之高,也佩服撰稿者的文字造詣,不斷反省自己怎么做不到這個地步,考慮著平常是否該做些練習。

?

做為一名多事的讀者,忍不住想起自己閱讀日韓翻譯作品的經(jīng)驗

?

前陣子我才讀完米澤穗信的《遞回》,慢下來品味字句時發(fā)現(xiàn)譯者功力不凡,一看原來是日本推理小說上常常會看到的譯者劉子倩。我很白癡地在臉書上贊揚劉子倩(盡管本人永遠不會知道),稱她為“信看子倩”(因信任而看的劉子倩)。

?

我在放長假的時候(請參照迪麥的長假專題),強迫自己讀完《風之畫師》的韓文小說和中譯本,原本的用意是從娛樂中學習,卻忍不住感嘆譯者既保留了原作者想表達的意境,中文語句也相當流暢,讓讀者毫無障礙地沉浸在朝鮮繪畫的世界里。

?

但我不得不提起我最近讀完的一本新書,我讀得非常沮喪,失望到去出版社粉絲頁留訊息反應翻譯問題。我很喜歡這本書的封面設計和內容,里面講述韓國引進犯罪側寫技術并且應用在實際案件的歷程,只要是接觸過韓國犯罪電影或連續(xù)劇的人,一定會很感興趣。但是當我開始閱讀之后,我猜想譯者是否跟我一樣沒什么經(jīng)驗。

?

書里不但維持著韓語語順和斷句,忠實地把韓文字句全部翻成中文卻忽視中文讀者閱讀時的理解順序,還有顯而易見的贅字和錯字。即使我沒有看過韓文原文,我?guī)缀醪碌贸鲈氖窃趺磳懙???墒俏曳秸垌摽醋g者介紹,她是全職翻譯耶,怎么會交出這種翻譯品質。我只能猜想可能是出版社給譯者的工作時間太少,后續(xù)的校稿亦沒有做確實。

?

據(jù)說這本書已經(jīng)賣出影視版權,有消息傳出將由韓國知名男演員擔綱主演,想必會再帶動一波買書潮。一想到將有許多無辜讀者購入這本書,我才忍不住去出版社粉絲頁私訊反應,希望他們再版時務必確實順稿和修正錯字。(還是我應該要毛遂自薦接這份工作?畢竟我真的蠻喜歡這本書的內容XD)

?

做為一名不足的譯者,雜志翻譯工作的經(jīng)驗喚起我的記憶

?

2016年我從韓國回來后找到一個離家極近、可以準時上下班的爛工作。盤點自己可以利用韓文能力做些什么,幸運地找到韓國綜藝字幕翻譯的兼職,合作對象是平??赐鈬捌帜簧蠒脸龅闹?,虛榮感大大上升。節(jié)目內容與生活時尚、飲食相關,算是平常我有點接觸的領域,我自認文字能力還算不錯,應該可以輕松勝任。我終于可以成為夢想中的文字工作者了~才怪。

?

現(xiàn)實是我一下班回家就要立刻開電腦作業(yè)

?

一開始與合作方在作業(yè)上、特定用語的磨合不斷來回,加上節(jié)目有不少知識內容,我必須不斷查資料確認理解正確與否、中文是否有相應的專有詞句,導致工作時數(shù)大爆炸,接案價格和我工作時數(shù)相比簡直便宜到可悲。除了下班時間兼職,假日起床一睜眼就得開始趕工,媽媽喊吃飯也只能捧著飯碗回到電腦前繼續(xù)作業(yè),我沒有時間摸摸躺在身邊的愛犬,一切只為了能趕上deadline。

?

說好的優(yōu)雅呢?說好的愜意呢?

?

辛苦是一回事,這其中挫折感也沒少過。我才知道平常不求甚解的習慣對講求精確的文字工作造成多大的負面影響,好不容易趕出稿件,審稿人員再次回信提問,其中不少精辟意見令我發(fā)現(xiàn)自己在知識上、對韓文的理解上、甚至中文能力原來還是極度不足。

?

沖著自己翻譯作品在電視播出的那份虛榮、沖著能沾上文字工作者的邊、沖著好不容易有機會能用韓語賺錢,我不顧工時過長,連續(xù)接了兩檔韓國綜藝。工作時間橫跨過年假期,連回鄉(xiāng)下也得認命地架起筆電工作,聽著外面的鞭炮聲、家人的談笑聲,咬牙努力完成工作。

?

后來我又收到on檔韓綜的翻譯需求,這次要求收到影片的隔天立刻交檔案。雖然對方應允會拆分成數(shù)個檔案發(fā)包給不同翻譯人員作業(yè),但實在太講求時效性,我自認能力不足,也想多點生活品質便回絕了。然后,就再也沒有然后了……

?

我還是認為擁有掛著我名字的作品是件很酷的事,這也是支持我在方格子持續(xù)寫作的動力。現(xiàn)在斜桿正夯,我還是不放棄尋找韓翻中的筆譯兼職(全職應該會餓死),經(jīng)過雜志翻譯事件之后,我也開始思考要怎么練筆才能把翻譯品質提升。希望某日我可以堂堂正正的說:我是文字工作者,

?

理想很豐滿,現(xiàn)實很骨感

?

我對文字工作者的頭銜依舊憧憬,但我也體會到這個職業(yè)的殘酷現(xiàn)實

?

筆譯其實是門專業(yè),卻很多人誤以為只要會外語就能翻譯。委托案能給的錢就只有這些、有的案子時間上也急迫,有豐富經(jīng)歷的專業(yè)譯者自然也不想也不必接這種案,而像我這種自不量力的人又自愿進場接單,交出來的成果不佳可想而知。堅持品質的出版社至少還會努力把關,把作品水準拉抬到及格以上,但現(xiàn)今出版業(yè)已經(jīng)萎縮到難以支持繁復的前置作業(yè),我們只能讀到越來越多文章不通順的作品。從此我們再也不能怪孩子們的語文能力低落,因為他們就是讀這樣的作品長大的。

?

此外,除非你是能兼顧產(chǎn)量和品質的譯者,要不然筆譯費用換算成時薪真是少得可憐。我當影片字幕翻譯的時薪竟然比當年的法定最低時薪還要低,自此打消當專職譯者的念頭,之后若有機會遇上翻譯外快大多是抱持著學習的心態(tài)兼著做罷了。也因為我不是專職譯者,我更不可能花時間去精進我的翻譯技巧。話是這么說,一定還是會有人愿意付出時間和努力提升自己,但難保哪日熱忱被吃不飽的現(xiàn)實消磨光。

?

同時擁有讀者和沾邊譯者兩個身份的我,心情仍是矛盾的

?

就如人家戲言“理想很豐滿,現(xiàn)實很骨感”,如果你不是真心喜歡這份工作、你不愿意付出比薪金更多的時間和努力練習、你的抗壓性和自我要求不夠高,最后很可能變成常常鬧笑話的翻譯機。但因為我理解業(yè)界現(xiàn)狀,也知道發(fā)案和接案要考量收益和付出的狀況,就更難責備譯者或出版社。

?

可是做為讀者,翻譯又確實影響到閱讀品質,這關系到我想不想再支持該出版社。沒錢的翻譯案產(chǎn)出爛翻譯,爛翻譯導致不好的閱讀體驗,讀得不開心就不爽再支持該出版社,出版環(huán)境繼續(xù)惡化。

?

服務大眾取向的文化產(chǎn)業(yè)比其他產(chǎn)業(yè)更特別的地方在于其無形但悠遠的影響,產(chǎn)出高品質的文化產(chǎn)品需要某種近似信念的堅持。你若選擇走這條困難的路,注定付出的良心和努力要比其他產(chǎn)業(yè)更多。方格子里面有很多出版業(yè)相關的作者,我不確定大家是否同意我這個門外漢的看法,也許我就是知道的太少,腦補的太多。我想分享我觀察到的面向,也歡迎討論。感覺出版翻譯問題只是見微知著,幾乎臺灣的文化產(chǎn)業(yè)都有類似的困難,我想了想,身為其中的參與者我所能做的如下:

?

做為譯者,我要堅持品質。做為讀者,我要反應我的意見。做為臺灣文化產(chǎn)業(yè)的消費者,我要好好支持優(yōu)質文化產(chǎn)品。

?

?

即使是微不足道的我們,也可以幫助臺灣文化產(chǎn)業(yè)環(huán)境更加健康。

?

PS:至于那本很雷的書到底是什么,我已經(jīng)透露足夠的訊息提供搜尋,我是絕對不會說出名字的?。ㄘ?/span>

?


【觀點僅代表作者,不代表本站立場】



最多發(fā)表256個字符的評論,0/256
客服在線
客服在線幫您解答疑問
客服微信

掃一掃添加微信

筑聊
小程序

使用小程序

公眾號

使用公眾號

返回頂部